видимо по тому что первоначальный перевод резал слух. тк был дословным, и вы тоже предлагаете дословный.
Я предложил аллегорический перевод, максимально приближенный к оригинальному смыслу.
Второй пример приведенный вами не понял, "испытание огнем" я не предлагал вообще, к чему он приведен ?
Крещение в данном случае это не религиозный обряд, а аллегория к последнему испытанию человека, а не к приобщению его к команде пожарных или сатанистов

Возможно аннотация к фильму спасти рядового райна , будет для вас более убедительной
“This is a fictional life based on factual death,” begins the film. We land in North Africa for a trial under fire, scramble through the mountain villages of Italy and charge Omaha Beach on D-Day, all on a fraction of the budget and a sliver of the cast that Steven Spielberg had at his disposal for Saving Private Ryan.
А вообще мне по... что вы и как читаете, это ваш муравейник вот вы в нем и разбирайтесь.


aka rCS DarkSide - давлю всех авторитетом - все пид...сы один я Д`Артаньян.
СуперМодер - Root - редкая сволчь -
жаловаться бесполезноВ молчании слово, а свет лишь во тьме.