FES писал(а):Переводчики, чем переводить всякую муть, почистили бы эту. Она реально хороша!
Если вносители согласны подождать нового перевода и заплатить за вычистку старого - не вопрос. Что-то, местами перевранное, я могу своими силами исправить, но тут надо переводить заново. Вот еще книги, напрочь убитые "переводом", навскидку: Наследник дракона Кровавое наследство Преступные намерения
FES писал(а):Kuntar, держись! Ты читаешь (если в оригинале) одну из лучших книг всей серии. Совершенно убитую переводом...
Она скорее не убитая. Она скорее извращенно изнасилованная.
Еще парочка перлов (на самом деле тысячи их. Но для этого проще дать ссылку на "оригинал". Ну или наоборот выискивать и цитировать правильные моменты):
А между тем роботу Комгвардии пришлось совсем несладко: в левой половине груди потрескивали поврежденные провода высокой энергии. И не успела Мета даже сообразить, что происходит, как оттуда вырвался мощный поток заряженных частиц из плазменного орудия и порвал на куски левую голень ее "Рожденного в Котле". Укрепленная гиперволокном стальная броня таяла и разрушалась под воздействием невероятной тепловой и кинетической энергии протонной пушки врага.
Хе-хе. Это из разрядата, что если девочка занимается "вухуу" с мальчиком не по любви, то ей всегда чудовищно больно! Т.е. меху "не сладко" от того, что он стреляет из ПЛАЗМЕННОГО орудия. АДОВА СИЛА!!!
И я так думаю. - Хоуп козырнул правой рукой "Вулкана". - Похоже, Ягуары выходят из пике. А Дымчатые Ягуары действительно вышли на тропу войны, причем они действовали так слаженно, что враг никак не ожидал подобного от этих прямолинейных солдафонов. Клану удалось практически вытеснить силы Комгвардии из района космопорта. Затем, зажатые между юго-западной окраиной Лутеры и космопортом, войска Комстара окопались и перешли к активной обороне. Когда полк Легкой Кавалерии Эридани вклинился в левый фланг войска Клана, сил у нападающих было достаточно для того, чтобы разрушить формирование Ягуаров и отогнать клановцев на север подальше от космопорта. Командира галактики Ханг Мету взбесило, что воины ее Клана отступают перед врагом. Но она была настоящим воином и не собиралась так просто отказаться от победы. У нее в запасе была вторая спасительная комбинация. Поскольку выжившие воины галактики Дельта все же добрались до космопорта, одному тринарию, составленному из самых легких и одновременно самых быстроходных из машин Ягуаров, поручили особое задание. Они должны были устремиться к горе Шабо - символическому сердцу своего Клана. Каждому Ягуару невыносимой казалась одна только мысль, лишь намек на то, что грязные бесчестные варвары пачкают грязными лапами священный Зал Охотников и Поле Героев. Вот она, психология воина: возможность отвоевать обратно эти святые места, а особенно генетическое хранилище, находящееся у подножия горы, поможет забыть о том унижении и позоре, которое испытал каждый воин Ягуаров, наблюдая за действиями варваров на Охотнице. У Меты не было времени тщательно продумать план нападения, в то время как ее отряды совершали долгий изматывающий марш с переправами через Черную Реку Шикари. Она пыталась сделать так, чтобы отряды варваров начали уничтожать себя сами. Она ликовала бы, видя резню этих ублюдков, пятнающих ее родину, между собой, но чувство долга диктовало, что она должна оставить уловки и атаковать главную линию варваров. Как только самые сильные воины врага были бы мертвы, она сразу могла бы двинуться на гору Шабо.
Если эта мешанина слов и букв по мнению издательства называется "перевод на русский язык", то я даже не знаю на каком языке тогда я разговариваю...
Откройте, милиция!!! Пошли на №"%, я сейчас полицию вызову!
и свои пять копеек. на память. Волчья стая - Великий Кагал( догадайтесь кто это?), Клан рыси (что то новенькое)
"Хеллион - это не только ценный мех... но и дерганный психопат внутри как бесплатное дополнение
...или просто три-четыре килограмма диетического, легко усвояемого мяса, - облизываясь, сказал Волк"
Kuntar писал(а):В "Кровь героев" нашел наиболее ОХРЕНЕННЫЙ вариант перевода "mechwarrior" - "воин водитель боевого робота"!!!
Вполне приемлемо для русского языка, хотя можно сократить до "пилот БР"! А оригинальный перевод не клеится со смыслом мех воин! Можно перевести как меховой воин! http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%85
Заглянул в "Соколиную зарю", чтобы решить, править ее или как когда-нибудь... Мда... Хотя написано, что Тролль свои руки приложил в 2003 лохматом году, но похоже, не до конца. Достаточно сравнить эпилоги в оригинале и в переводе - сокращено на треть...