Модераторы: Siberian-troll, Hobbit
Fenris писал(а):Да и как вы себя представлете - архонетка барон Эрих Шеридан, например?
DELmar писал(а):Хм у меня были такие мысли. Но может быть оставить транскрипцию? Или придумать более удобоваримое название, а то у меня появляются ассоциации с октябрятами почему-то...
Для предотвращения [разграбление немногих оставшихся богатых миров Периферии] и облегчения страданий периферийных планет, для богатых ресурсами планет Периферии он создал администраторов, даровав им особые полномочия над своими "маленькими королевствами" Главный администратор получал временный титул архонетки, и правил правительством своей планеты, знатью планет и всеми окружающими мирами в пределах одного прыжка.
Архонетка использовал свои полномочия для монополизации всех имеющихся ресурсов своей группы планет, так, чтобы наличествующая пища и вода распределялась поровну.
В ходе Первой и Второй наследных войн существовало примерно двадцать маленких королевств. Благодаря лучшей готовности Содружества к Третьей наследной войне, число их упало до всего десяти.
Исполнив свою работу с честью, Архонетки получали огромные денежные премии, земли и титулы на мирах, далеких от периферии, и этого, похоже, вполне хватало для предотвращения злоупотреблений столь значительной властью. Но для надежности архонт направлял агентов ЛРК наблюдать за происходящим в каждом из маленьких королевств
Hobbit писал(а):Рассказываю.
Есть, скажем, 1. SS-Panzer-Division Leibstandarte-SS Adolf Hitler или там 3. SS-Panzergrenadier-Division Totenkopf, где "Leibstandarte-SS Adolf Hitler" и "Totenkopf" это составные части полного официального наименования подразделения (в английском и немецком они так и пишутся - без кавычек, а вот в русском кавычки добавляются).
Hobbit писал(а):Но в ряде случаев сделать это, не совершая насилие над языком, довольно затруднительно.
Typhoon писал(а):Не вижу особых противоречий. Клановские кластеры тоже имеют имена собственные, например "9th Talon Cluster (The Falcon Lancers)". Вот The Falcon Lancers как раз и нужно брать в кавычки и писать после слов кластер.
Ну, удачи с "клыковыми", "фаланговыми" и "полярномедвежьими" кластерамиTyphoon писал(а):Се ля ви. Поскольку идет перевод с другого языка, с иной грамматикой, такие ситуации будут всегда. Точно также можно легко накидать примеров, когда перевод "существительным" будет неудобоваримым.
КНЯЖАТА — наименование в России XV XVII вв. потомков удельных князей (Рюриковичей и Гедиминовичей). Наиболее видные из княжат составляли титулованное боярство. До сер. XVI в. княжата сохраняли в своих владениях некоторую независимость от центральной власти …
FES писал(а):Есть мнение, что когда перевод невозможен без потери смысла текста и или невозможности в результате корректного перевода ОБРАТНО, то термин не переводиться. 9й Talon Кластер.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12