GronGW писал(а):Чтобы не плодить новых тем на Форуме переводчиков, спрошу здесь.
Как правильно перевести "9th Talon Cluster" (9-й Когтистый Кластер или 9-й Коготь)?
9-й кластер "Коготь"
Модераторы: Siberian-troll, Hobbit
GronGW писал(а):Чтобы не плодить новых тем на Форуме переводчиков, спрошу здесь.
Как правильно перевести "9th Talon Cluster" (9-й Когтистый Кластер или 9-й Коготь)?
Fenris писал(а):собсно,материал оттуда есть на Сарне
http://www.sarna.net/wiki/Black_Thorns
GronGW писал(а):Fenris писал(а):собсно,материал оттуда есть на Сарне
http://www.sarna.net/wiki/Black_Thorns
там то как раз и смотрел, думал в мануалах по более информации будет.
Hobbit писал(а):9-й кластер "Коготь"
KolbunD писал(а): Убедился на своем примере, когда искал про своих пусичек инфу
Den [WM] писал(а):Hobbit писал(а):9-й кластер "Коготь"
В таком виде кажется что "Коготь" это собственное имя кластера, типа как у волков 13-й гвардейский кластер "Вольчьи пауки"
ИМХО как перевод не подходит
Hobbit писал(а):Во-первых, "Волчьи пауки" это неофициальное прозвище (см. подразделения американской армии), тогда как "Коготь" это часть официального названия соединения (см. дивизии ваффен СС).
вроде "dragoon", "grenadier", "guard" в нее вписываются. "Talon" тоже, более-менее, ибо "когтевой кластер" звучит вполне прилично, на мой взгляд. А что делать с "fang cluster" (клыковой?), "polar bears cluster" (полярно-медвежий?), "phalanx cluster" (фаланговый?) и т.п.?
Напомню, что аналогичная проблема у нас была с 15th Dracon Regiment, решение которой свелось именно к выносу "Dracon" в кавычки после номера полка: 15-й полк "Дракон".
Конечно, полагаю, что может быть и более изящное решение этой проблемы, чем мой вариант.
Hobbit писал(а): А что делать с "fang cluster" (клыковой?), "polar bears cluster" (полярно-медвежий?), "phalanx cluster" (фаланговый?) и т.п.?
Напомню, что аналогичная проблема у нас была с 15th Dracon Regiment, решение которой свелось именно к выносу "Dracon" в кавычки после номера полка: 15-й полк "Дракон".
И будете не правы, так как по словам Герберта Биаса это имя собственное, а не прилагательное. Хотя по всем правилам должно им быть. Вот и пойди разберись.Den [WM] писал(а):15th Dracon Regiment - 15-й драконовский, если название происходит от имени древнего законодателя Дракона.
Рассказываю.Den [WM] писал(а):ЗЫ расскажите про Ваффен СС
Чтобы не произошло подмены понятий: я всегда за перевод прилагательными. Но в ряде случаев сделать это, не совершая насилие над языком, довольно затруднительно.Typhoon писал(а):Согласен с Fenris.
В советских дивизиях все определения к названию записывают прилагательными.
1-я танковая Московская Пролетарская ордена Ленина Краснознамённая дивизия
Rabid Coyote писал(а):KolbunD писал(а): Убедился на своем примере, когда искал про своих пусичек инфу
Про "пусичек"? Честно говоря, на ум приходит только Легион Лорель.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2