Frol писал(а):Пардон, а нафига Вам тогда сдался военный переводчик
потому что есть особенности военного перевода. БТ он про вселенную в постоянной войне. ну если что.
Frol писал(а):Почему Ваха присутствует в России официально, а БТ нет?
Разумеется БТ присутсвует в РФ официально. Если что.
Вопрос только в объемах. Ну и отмечу, что сами представители ГВ более активны, чем все держатели БТ.
Как собственно и представители с этой стороны.
Diamond писал(а):Плохое качество переводов обусловлено в основном низкой ответственностью за результат.
Согласен. Но я бы еще сказал и отсустивем мотивации во многом. Фо фан онли увы, раньше или позже жизнь того - побеждает:)
Diamond писал(а):Семинар по переводам для людей, уставших от БТ, выглядит фарсом.
Я бы сказал так. Лично мне было бы интересно следующее в свете пунктов (1. за 1 семинар переводить и языку не научишь. 2. я не против почти бесплатного профессионального семинара. но уровень у всех разный. плюс мы же о БТ? а боюсь переводчики школы баканова там не очень. потому советы будут общего характера.)
Мне было бы интересно:
1. Выступление специалиста по узким вопросам. например. ага, тот же военный переводчик. или хорошая лекция по практике переводов имен собственных. особенно. не имеющих реальных аналогов.
2. Выступление не переводчика, но организатора переводов. Т.е. например, коллективная работа над переводом, подготовка и организация перевода структурная. на какие моменты стоит обращать внимание, стоит ли разделять перевод и стилистическую правку и т.д.
FES писал(а):Военный переводчик был предложен исключительно в связи с тем, что есть много устоявшихся вещей, которые мы можем не знать. Это не пожелание это так, мысль.
точно так.
Кстати поговорите с Лореном... время у него нет совсем, но в России он хотел побывать.
Hobbit писал(а):ФЕС, дело в том, что военные переводчики занимаются несколько другими вещами.
Скажем так. переводчика военной литературы.

По поводу иностранцев. Я люблю нежно и трепетно свои знания англискойго, уменьшающиеся с каждым годом;) но искренне скажу - тогда переводчик-синхронист из того же Баканова нам нужден будет как воздух.
Дымчатый ягуар сражается подобно воину. Никакого обмана, никаких сомнений - только яростное нападение, открытое и смертоносное.