Модераторы: Siberian-troll, Hobbit
cjf_vlad писал(а):Давайте определимся что мы делаем?
cjf_vlad писал(а):уорент-мастера по оружию
Маленький Скорпион писал(а):cjf_vlad писал(а):Давайте определимся что мы делаем?
Разводим толмач-срач по очередному кругу.
Я в принципе согласен с пунктами 2 и 4, не согласен с 1 и особенно 3
И кстати, Dragon и Grand Dragon писать как "Дракон" большой соблазн, но я был вынужден отказаться от этого, всю малину испортили мехи Dragonfly и Dragon Fire. Так что будут вам "Дрэгоны".
Snyker писал(а):Не совсем понял почему?
cjf_vlad писал(а):Тоже немного выскажу своего мнения.
... нужно переводить названия на русский, но делать это грамотно. Wasp - "Оса", не "Жало", не "Шершень", а "Оса". Ну и т.п. Считаю, что так будет легче читать книгу. Но вот будет ли верным с точки зрения английского языка? Тем более обещается же в конце книги описалово мехов. Вот там и дать английское название с переводом. Мол Wasp WSP-1A, она же "Оса" и т.п.
Stah писал(а):Да-да, речь о "Файрстартере". И?
Маленький Скорпион писал(а):Stah писал(а):Да-да, речь о "Файрстартере". И?
На таком уровне английский дают даже в школе.
Единообразие потому что. Драконфлай? Дракон Файр?
acefalcon писал(а):Перевод En guarde как "Оружие к бою" уже должен насторожить. Впрочем книги плохие и в оригинале, на русском не издавались, так что разочарование вряд ли будет сильным.
Вернуться в Новости вселенной Battletech
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22