deus-vult писал(а):Гаврош Валерич писал(а):Если брать, как пример - "Варшип" - то заменять его на "боевой звездолет, боевой корабль", везде где ни попадя, на мой взгляд, нелепо. Всем понятно, что это громадный линейный боевой корабль с мощным вооружением - и чтобы этого не писать - проще написать "Варшип". Смартфон = Iphone, Джип - яркие тому доказательства. Первопроходцы в технологиях становятся именами нарицательными.
Варшип - это далеко не обязательно линейный корабль и даже далеко не обязательно громадный или с мощным вооружением. Можно использовать и такой его перевод (как и разного рода "бэттлмехи", "дропшипы" и прочие "гаджеты" и "девайсы", благо обиходный русский язык вполне это позволяет), но и прямой его перевод как "военный корабль" вполне допустим, так как этот самый варшип вполне себе успешно вытеснил традиционный морской военный корабль на вспомогательные роли и фактически перенял весь его функционал. Также как вместо слова "джип" можно использовать "внедорожник" и (в отличие от перевода терминов Battletech) по большей части никого это не напрягает. Поэтому если составлять глоссарий, то с несколькими допустимыми вариантами для различных терминов.
Добро!