Модератор: Маленький Скорпион
Nexrist писал(а):Больше переводов хороших и разных.
Скока надо?
П.С. Я бы проспонсировал перевод Хандбуков фракций в первую очередь.
Den [WM] писал(а):alex56
Дюк согласился на ваши условия или как обычно?
Nexrist писал(а):Ну по штуке на книжку я готов вкладывать.
alex56 писал(а):А что значит как обычно?
Siberian-troll писал(а):1) Не переведет Дюк - не переведет никто.
2) Кто платит - тот и прав.
3) Кому что не нравится - может сесть и начать править под себя. Впрочем, вряд ли кто сядет.
2), 3) для выполнения этих пунктов (которые по факту представляют из себя один - соответствие переведенного текста нормам терминологии, приемлемым для коммьюнити) хорошо бы иметь одного постоянного человека, ответственного за редактуру. В конце концов переводчики текстовых произведений в 90% случаев работают в связке именно с редактором.
1) Не переведет Дюк - не переведет никто.
2) Кто платит - тот и прав.
3) Кому что не нравится - может сесть и начать править под себя. Впрочем, вряд ли кто сядет.
Я понимаю, что был уже опыт работы с другими переводчиками, но ведь правда на Дюке же свет клином не сошелся.
corvus_obscurus писал(а): даже я теоретически мог бы взяться за перевод новых книг
KolbunD писал(а):Т.ч. мне особо наплевать на некоторую стилистику переводчиков, можно выделить час-другой для редактуры под себя, и не ныть, что где-то написан "боемех", а где-то "мех" и т.д.
Snyker писал(а):Ну-ка, ну-ка? Где он был? Я помню только худлит
Nexrist писал(а):Ну дык...
Ну, я собственно переводчиков и имел в виду.
Цена. Я возьму не меньше 90 долларов за 200 тысяч с пробелами.
У меня периодически бывают трудности с выдерживанием сроков при длительной работе. Могу запороть дедлайн на день, а то и на неделю.
Странные цифры. Вот перевод "Первой наследной", это сколько?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8