Hobbit писал(а):Прошу прощения, но я совершенно потерял ход вашей мысли.
Вы начали с утверждения о том, что "lancers" и "cheveau legers" на русский язык должны переводиться одинаково и это, по вашему мнению, очень плохо.
Вам ответили, что переводить одинаково совсем не обязательно, для этого в русском языке есть замечательные французские заимствования. Другой бы возрадовался тому, что, оказывается, не все так плохо с русским языков, но не тут-то было.
К сожалению по второму образованию я занимаюсь этим вопросом (в смысле - историей, не переводами). И радоваться нечему.
Hobbit писал(а): Подобная ветреность мнений усугубляется еще и тем, что в современных изданиях обеих цитируемых вами книг термин "шеволежер" встречается неоднократно. Я бы мог привести цитаты, но их слишком много,
несколько десятков, поэтому можете ознакомиться сами (
фон Брикс и
Денисон). Встречаются "шеволежеры" и в других источниках, как в отечественных работах, так и в переводах зарубежных авторов. И с шассерами ситуация аналогичная.
Вот, например, иллюстрация из книги любимого вами Денисона, озаглавленная "гвардейский конный шассер" (sic).
И где же они (термины) встречаются?
Не могли бы вы привести цитаты.
Вы даете ссылку на тот самый перевод Е. А. Рауш фон Траубенберг, на который я уже сослался.
И в нем по Наполеоновской армии шеволежеров нет. По австрийской армии Марии-Терезии - пять упоминаний, по французской консульской - одно. По Наполеоновской - та самая цитата, которую я уже привел:
Извините, за размер цитат, на всякий случай приведу все упоминания о частях, которые должны называться шеволежерскими:
2 марта 1807 г. гвардейская конница была усилена польским уланским, или легкоконным уланским (chevauxlégers [207] lanciers), полком того же состава, как и прочие гвардейские полки, но без велитов, следовательно, силой в 968 человек.
...
В 1810 г. гвардейская конница, после отречения голландского короля и присоединения Голландии, была усилена голландским гвардейским конным полком, получившим название 2-го легкоконного уланского полка, или, по цвету мундиров, красных улан.
...
В 1811 г. заслуги, оказанные гвардейскими польскими уланами, побудили сформировать 9 подобных же полков в армии под названием chevaux- légers lanciers из 6 драгунских (№ 1,3,8,9,10 и 29), 2 польских уланских (№ 1 и 2) и 1 конно-егерского (№ 30) полков.
...
Таким образом, к концу империи во французской коннице было следующее число полков:
гвардия: конногренадерский — 1250 человек, конно-егерский — 2500 человек и при нем 1 эскадрон мамелюков в 250 человек, 2 эскадрона отборных жандармов — 450 человек, драгунский полк — 1250 человек, легкоконных уланских полка — 6500 человек, 4 полка почетных гвардейцев — 10 000 человек и 3 полка разведчиков [209] — 6000 человек; всего по штатам — 28 382 человек, налицо же было гораздо меньше;
армия: 2 карабинерных, 14 кирасирских, 24 драгунских, 9 легкоконных уланских, 30 конно-егерских и 14 гусарских; всего 93 полка. И снова повторю - это дореволюционный перевед. Переводчик достаточно честен (или пунктуален), чтобы приводить французские названия.
Если же взять
современный перевод Федорова, то все намного хуже. В нем шеволежеров нет (я бы вообще сказал, что это ближе к тому, что здесь называют "армадопереводом". К сожалению публикуется именно такое.
Я вполне допускаю, что в Интернете есть корректные названия воинских частей (например тот рисунок на который Вы дали ссылку), но с публикациями в печати какой-то провал. В них подобной терминологии нет (или точнее - мне не удалось их найти в 2010-2012, когда пришлось заниматься этим вопросом)
Добавлено спустя 4 минуты 50 секунд:Re: Вопросы кадетов-ответим на любые.Спрашивайте-не стесняйтесь!Извините, я не умею отвечать на сообщения в другой теме.
Можно ли переместить последние сообщения в другую тему - про переводы или в Холивары?