Страница 1 из 2

Вопрос по книге "Соколиная заря"

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 10:38
Anthony Kain
Всем привет !

У меня вопрос - стал тут читать книжку указанную в сабже, на первых страницах сразу возник вопрос - планета
Ironhold - почему то дана транскрипция а не перевод - Железная твердыня


Почему ?

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 10:46
kulchick
Наверно потому что названия и имена переводить нельзя.

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 10:50
Anthony Kain
kulchick писал(а):Наверно потому что названия и имена переводить нельзя.


Мне кажется это бред, уж если мы переводим типы вооружения, название фракция и государств то названия планет тоже должны быть переведены.

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 11:34
kulchick
Рио-де-Жанейро например тоже переведем как "январская река"?

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 11:36
Hobbit
Anthony Kain писал(а):
kulchick писал(а):Наверно потому что названия и имена переводить нельзя.


Мне кажется это бред, уж если мы переводим типы вооружения, название фракция и государств то названия планет тоже должны быть переведены.

Согласно современным нормам географические названия не переводятся.

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 12:10
Siberian-troll
Пис оф Варриор?
Если название местности имеет смысл в сеттинге, и приведено именно для игры на этом смысле, его нужно переводить (или снабдить ссылкой)

Если Рио-де-Жанейро всплывет в романе про конкистадоров (или португало-говорящих геровев), название обязательно нужно перевести. Для них это не загадочное слово, ниспосланное свыше, а вполне обыденное название, имеющее смысл. Если же нет, то мы скатимся до семтато, греющего запата у фуэго в фавеле у Рио-де-Жанейро.

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 12:48
Typhoon
Наша песня хороша, начинай сначала....

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 12:55
Siberian-troll
Скажу проще.
Не надо пытаться разрешать больной вопрос одним гвардейским наскоком. В каждом отдельном разе нужно много думать.
И вообще, количество тем, посвященным этим спорам, превосходит число тем, посвященным переводам.
Может стоит просто переводить, и черт с ним, с разнобоем??
Надоело спорить об суратах.

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 13:11
Fenris
Siberian-troll писал(а):...И вообще, количество тем, посвященным этим спорам, превосходит число тем, посвященным переводам....


холиваром больше - холиваром меньше, дело житейское 8-) сейчас хоть по поводу переводов, раньше по гораздо более забавным моментам было...

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 18:29
Маршал
Поступить так ,как обычно поступают в книгах. Обозначить слово знаком "*" и в конце произведения дать сноску (Ironhold (англ.)- Железная твердыня). P.S. Кому надо ,тот прочитает. Хотя по моему - на этом не существенно зацикливаться

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 18:50
DC_Tigor
Маршал писал(а):Поступить так ,как обычно поступают в книгах. Обозначить слово знаком "*" и в конце произведения дать сноску (Ironhold (англ.)- Железная твердыня). P.S. Кому надо ,тот прочитает. Хотя по моему - на этом не существенно зацикливаться

Полностью согласен!

СообщениеДобавлено: 18 дек 2008, 20:48
Kane
+1
Полностью согласен. Еще может имена и фамилии переводить будем? Я себе представляю как на английский бы перевели Льва Толстого :wink: .

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 06:49
Rabid Coyote
на английский бы перевели Льва Толстого

Так его и перевели :wink: Leo Tolstoy.

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 13:42
Frol
По испански круче:
León Gordo

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 14:47
Rabid Coyote
León Gordo Шо, серьезно! Обалдеть! :shock:

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 14:51
Frol
Rabid Coyote писал(а):León Gordo Шо, серьезно! Обалдеть! :shock:

Ну, если перевести... :wink:

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 14:55
Frol
Вот ещё до кучи,
по немецки: Löwe Dicken
и французски: Lev Grosse

8)

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 15:05
Rabid Coyote
по испански мне больше понравилось. Леон Гордо - звучит гордо! :D

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 15:19
Scorpion Dog
Ну, в те времена было принято переводить, сейчас - транслитировать.

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 15:37
Rabid Coyote
Scorpion Dog писал(а):Ну, в те времена было принято переводить, сейчас - транслитировать.


Ну, Толстой ладно, а фамилию "Кондаков" как бы перевели? :wink: Ну или "Малеев", к примеру?