Страница 1 из 3

Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 20:46
Hobbit
Я вот тут подумал.

Warlord (он же тай-сю, он же военный правитель одного из пяти округов Синдиката Дракона) мы, как правило, переводим как "военачальник", т.е. условный руководитель армии. Однако, в английском языке слово warlord имеет более широкое значение, которые подразумевает и административные функции и, в зависимости от контекста, может переводиться и как "вождь", и как "полевой командир", и как "военачальник", и как "диктатор". В русском языке наиболее соответствующим термином будет слово "воевода", которое также подразумевает под собой и управленческие, и военно-административные функции его носителя, а не одну только военную часть. До последнего времени меня такой вариант перевода несколько коробил, так как слегка отдавал прославянским лубком. Но в последнее время я как-то задумался: а может зря я это? Термин, действительно, подходящий. Более национально-колоритный, конечно, чем нейтральный "warlord", но ведь и значительно более точный. Да и в тексте, на мой взгляд, "воевода Пештский\Галедонский\Диеронский\т.п." смотрится лучше, чем "военачальник Пештский\Галедонский\Диеронский\т.п.", да и не создает путаницы, когда речь идет о простых "военачальниках" на поле боя, а не конкретных "военачальниках"-главах военных округов.

Пока ничего не предлагаю, информация скорее для обсуждения и обмышления, чем для переводческого холивара :)

ЗЫ: Умников, которые захотят предложить Warlord переводить как "варлорд", а то и "уорлорд", заранее прошу воздержаться от комментариев :)

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 20:51
Fenris
даймё :)

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 21:01
FES
ЗЫ: Умников, которые захотят предложить Warlord переводить как "варлорд", а то и "уорлорд", заранее прошу воздержаться от комментариев


придёться молчать ;-)

Добавлено спустя 1 минуту 19 секунд:
ЗЫ а в два слова перевод не подойдёт?

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 21:10
Hobbit
FES писал(а):ЗЫ а в два слова перевод не подойдёт?

Подойдет.
Fenris писал(а):даймё :)

Нет :)

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 21:15
Fenris
Hobbit писал(а):
Fenris писал(а):даймё :)

Нет :)


почему? :) национальный колорит, по смыслу подходит...сёгуна тоже можно :)

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 21:16
Маленький Скорпион
Хоббит писал(а):В русском языке наиболее соответствующим термином будет слово "воевода", которое также подразумевает под собой и управленческие, и военно-административные функции его носителя, а не одну только военную часть

Именно поэтому я его и старался использовать в переводах. Добавляя в качестве дополнительного аргумента недовыкорчеванные до сих пор русские корешки Драконии.

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 21:35
Hobbit
Fenris писал(а):
Hobbit писал(а):
Fenris писал(а):даймё :)

Нет :)


почему? :) национальный колорит, по смыслу подходит...сёгуна тоже можно :)

Фен, ты, как мне кажется, вырываешь слова из контекста. Я не говорил "давайте добавим национальный колорит!", а напротив отметил, что "колоритность" термина может показаться минусом этого варианта перевода. Но он несет смысловую нагрузку оригинала и понятен русскоязычному читателю - я понимаю, что мы, конечно, тут все парни подкованные во всяких японских феодальных штучках и нас ими не напугаешь, но в отношении рядового читателя про "даймё" такого сказать нельзя.

Я осознаю, что это такой reductio ad absurdum, но ты лучше прямо откомментируй обозначенный в титульном посте вариант, а не перескакивай на "даймё", "танов" и прочих "проконсулов" :)

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 21:46
Fenris
Hobbit писал(а):Фен, ты, как мне кажется, вырываешь слова из контекста.


да :?

я понимаю, что мы, конечно, тут все парни подкованные во всяких японских феодальных штучках и нас ими не напугаешь, но в отношении рядового читателя про "даймё" такого сказать нельзя.


думаю людей, игравших в Сёгун Тотал Вар, смотревших сериал Сёгун и т.д. всё-таки несколько побольше (сноски и примечания тоже никто не отменял)...впрочем неважно :)

но ты лучше прямо откомментируй обозначенный в титульном посте вариант, а не перескакивай на "даймё", "танов" и прочих "проконсулов" :)


мне не нравится вариант воевода, именно как раз потому, что - такой вариант перевода несколько коробил, так как слегка отдавал прославянским лубком. Есть несколько более современные аналоги + я не очень понимаю чем не подходит вариант с переводом двумя словами :)

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 21:54
Hobbit
Fenris писал(а):мне не нравится вариант воевода, именно как раз потому, что - такой вариант перевода несколько коробил, так как слегка отдавал прославянским лубком.
Ясно, мнение принято :)

Fenris писал(а):Есть несколько более современные аналоги
В студию, пожалуйста.

Fenris писал(а):+ я не очень понимаю чем не подходит вариант с переводом двумя словами :)
Это я балбес :facepalm:
Неправильно прочитал формулировку вопроса ФЕСа и, соответственно, неточно выразился в ответе. Я хотел сказать "Конечно подойдет". Сейчас отредактирую.

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:03
Fenris
Hobbit писал(а):В студию, пожалуйста.


губернатор, или скорее военный губернатор/генерал-губернатор. Проблема конечно, что в оригинале они пишутся не как warlord...Но по смыслу это самое то. Поэтому вариант военный правитель кажется мне вполне нормальным, да и термин,емнип, вполне существует. Ну т.е. - оставить всё как есть :) имхо

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:13
Hobbit
Fenris писал(а):
Hobbit писал(а):В студию, пожалуйста.


губернатор, или скорее военный губернатор/генерал-губернатор. Проблема конечно, что в оригинале они пишутся не как warlord...Но по смыслу это самое то.
Тут проблема в том, что согласно House Kurita: The Draconis Combine у военных округов есть еще и гражданская администрация, хоть и полностью подотчетная Warlord'у, которую возглавляет... правильно, губернатор. Два губернатора это как-то не то, даже с поправкой, что один из них "военный" или даже "генерал".

Fenris писал(а):Поэтому вариант военный правитель кажется мне вполне нормальным, да и термин,емнип, вполне существует. Ну т.е. - оставить всё как есть :) имхо
Вот, "военный правитель" это уже лучше.

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:17
Маленький Скорпион
Фенрис писал(а):Есть несколько более современные аналоги

Однако же, здесь используется архаичный (для английского языка) "warlord", а не они.
Фенрис писал(а):Проблема конечно, что в оригинале они пишутся не как warlord...

В оригинале и есть -- использование архаичного термина вместо имеющегося современного.
Фенрис писал(а):так как слегка отдавал прославянским лубком

Что есть -- то есть. Хотя в реальной истории термин "воевода" как обозначение соответствующей должности официально использовался до петровских реформ, а в обиходной речи дожил до середины XIX века -- никак не "славянские древности".

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:20
Fenris
Маленький Скорпион писал(а):Что есть -- то есть. Хотя в реальной истории термин "воевода" как обозначение соответствующей должности официально использовался до петровских реформ, а в обиходной речи дожил до середины XIX века -- никак не "славянские древности".


так то оно так, но см. замечание Хоба про "рядового читателя"

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:23
Маленький Скорпион
Фенрис писал(а):так то оно так, но см. замечание Хоба про "рядового читателя"


Рядовой читатель, всё же, не совсем дурак. В конце концов, сноски и примечания тоже никто не отменял ;-)

Хоббит писал(а):Вот, "военный правитель" это уже лучше

Не лучше. Это всего лишь безлико-надмозговая лексическая конструкция, ассоциирующаяся, разве что, с безграмотным канцеляритом МТА. В отличие от "warlord" и "воеводы", у которых есть свой архаично-средневековый колорит.

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:28
Fenris
Маленький Скорпион писал(а):Не лучше. Это всего лишь безлико-надмозговая лексическая конструкция, ассоциирующаяся, разве что, с безграмотным канцеляритом МТА. В отличие от "warlord" и "воеводы", у которых есть свой архаично-средневековый колорит.


вот здесь сложный вопрос, судя по беглому гуглению сочетание вполне юзается

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:34
Маленький Скорпион
Фенрис писал(а):судя по беглому гуглению сочетание вполне юзается

Так же, как "военоначальники", "она почесала свою ногу своей рукой", "неприкасаемые" вместо "неприкосновенных" и прочие стилистические безграмотности. В общем, не скажу за рядового читателя -- а рядовой писатель у нас тот ещё фрукт :facepalm:

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:40
Hobbit
Маленький Скорпион писал(а):Однако же, здесь используется архаичный (для английского языка) "warlord", а не они.

Он не сколько архаичный, сколько очень широкий, обозначающий "военного лидера, выполняющего функции главы администрации". Скажем, и какой-нибудь современный афганский полевой командир, номинально контролирующий один из регионов страны, и викингский конунг, бандитствовавший с дружиной у британских берегов, и китайский милитарист 1930-х годов, удерживающий со своей армией и кликой одну из провинций раздробленной Поднебесной, и даже Нестор Махно со своей "Крестьянской республикой" - в английском языке все будут называться warlord.
Фенрис писал(а):Что есть -- то есть. Хотя в реальной истории термин "воевода" как обозначение соответствующей должности официально использовался до петровских реформ, а в обиходной речи дожил до середины XIX века -- никак не "славянские древности".
В Польше - используется до сих пор, если я не ошибаюсь.

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:48
Пауль
Не ошибаешься. Так что термин варлорд имхо как "военный правитель"

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:54
Hobbit
Маленький Скорпион писал(а):Не лучше. Это всего лишь безлико-надмозговая лексическая конструкция, ассоциирующаяся, разве что, с безграмотным канцеляритом МТА. В отличие от "warlord" и "воеводы", у которых есть свой архаично-средневековый колорит.

Согласен, что "воевода" лучше, но по первой части ты не прав. "Военный правитель" вполне литературное сочетание. Другое дело, что оно подразумевает, что свою власть данный субъект удерживает военным путем и, вероятнее всего, им же её и приобрел. А warlord'ы Синдиката назначаются Координатором сверху и им же с поста снимаются, в рамках установленного в Синдикате законодательства.

Re: Warlord'ы Синдиката Дракона

СообщениеДобавлено: 30 янв 2011, 22:55
Маленький Скорпион
Хоббит писал(а):Он не сколько архаичный, сколько очень широкий, обозначающий

В контексте неофициальном, в разговорной речи -- да. Равно как в нашем языке не менее широкий спектр значений (от главы африканского племени до генерального секретаря ЦК КПСС) может приписываться слову "вождь".
Но в нашем случае это всё лежит несколько в сторонке от темы, поскольку мы разбираем перевод не слэнгового, а официального термина.

Добавлено спустя 3 минуты 7 секунд:
Хоббит писал(а): "Военный правитель" вполне литературное сочетание


Только в наши дни, когда в полутораминутном фрагменте новостей по 1-му каналу диктор умудряется дважды перепутать "неприкосновенность" с "неприкасаемыми", ляпнуть про "военоначальника" и употребить с десяток слов из дворово-уголовного жаргона, за что в нормальных условиях его положено увольнять на хрен.