Warlord (он же тай-сю, он же военный правитель одного из пяти округов Синдиката Дракона) мы, как правило, переводим как "военачальник", т.е. условный руководитель армии. Однако, в английском языке слово warlord имеет более широкое значение, которые подразумевает и административные функции и, в зависимости от контекста, может переводиться и как "вождь", и как "полевой командир", и как "военачальник", и как "диктатор". В русском языке наиболее соответствующим термином будет слово "воевода", которое также подразумевает под собой и управленческие, и военно-административные функции его носителя, а не одну только военную часть. До последнего времени меня такой вариант перевода несколько коробил, так как слегка отдавал прославянским лубком. Но в последнее время я как-то задумался: а может зря я это? Термин, действительно, подходящий. Более национально-колоритный, конечно, чем нейтральный "warlord", но ведь и значительно более точный. Да и в тексте, на мой взгляд, "воевода Пештский\Галедонский\Диеронский\т.п." смотрится лучше, чем "военачальник Пештский\Галедонский\Диеронский\т.п.", да и не создает путаницы, когда речь идет о простых "военачальниках" на поле боя, а не конкретных "военачальниках"-главах военных округов.
Пока ничего не предлагаю, информация скорее для обсуждения и обмышления, чем для переводческого холивара

ЗЫ: Умников, которые захотят предложить Warlord переводить как "варлорд", а то и "уорлорд", заранее прошу воздержаться от комментариев
