Модераторы: Siberian-troll, Hobbit
ВССИ - Военные Силы Святого Ива.
ВСКК - Вооружённые Силы Конфедерации Капеллы.
ВСМ – Вооруженные силы Магистрата
Fenris писал(а):новый холивар, нуну... эм...ху из Великая Периферия?
terkys писал(а):ПИИ - Протонно Ионный Излучатель
Маленький Скорпион писал(а):Fenris писал(а):новый холивар, нуну... эм...ху из Великая Периферия?
продукт жизнедеятельности какого-нть надмозга или фанфикёра. Страдающего отсутствием художественного вкуса, к тому же.
Siberian-troll писал(а):Ну, в одном из говнопереводов даже Великий Кагал есть. По моему, про горцев.
KolbunD писал(а):ВССИ - Военные Силы Святого Ива.
ВСКК - Вооружённые Силы Конфедерации Капеллы.
Сент-Ив
Капелланская Конфедерация
terkys писал(а):ПИИ - Протонно Ионный Излучатель
Fenris писал(а):новый холивар, нуну... эм...ху из Великая Периферия?
Siberian-troll писал(а):terkys писал(а):ПИИ - Протонно Ионный Излучатель
ППЧ - Протонный проектор частиц![]()
СВБ (ISF) -Силы внутренней безопасности
СКН - союзное командование наемников
MRBC - "Комиссия по Найму и Связям с Наемниками". КНСН
taskforсe - отряд/оперативная группа
ROM - не сокращение, а название, его вроде как вообще переводить не надо.
SAFE - не сокращение, а название, все вообще забыли что это значит. "Сейф" если надо извратиться.
FS - Федеративные Солнца, ФедСол, федерасты.
FC - Федеративное Содружество. ФедСод. федерасты
ЛСМ - Лига свободных Миров - "марики", "мэри"
Гаврош Валерич писал(а):смотри перевод "Магистрат Канопус"
DELmar писал(а):ВСМ – Вооруженные силы Магистрата
ВСМК - Вооруженные силы Магистрата Канопуса. Так наверно будет правильней. ПБК надо добавить, ГИГ.
Гаврош Валерич писал(а):смотри перевод "Магистрат Канопус" и "Война за Воссоединение".
Ху из переводил, я не в курсе, но считаю их априори официалом, приложением к канонам.
Гаврош Валерич писал(а):Благодарю за дополнение! Расшифруй, пожалуйста, ПБК и ГИГ.
Fenris писал(а):Гаврош Валерич писал(а):смотри перевод "Магистрат Канопус" и "Война за Воссоединение".
Ху из переводил, я не в курсе, но считаю их априори официалом, приложением к канонам.
какой именно перевод?
Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:Гаврош Валерич писал(а):Благодарю за дополнение! Расшифруй, пожалуйста, ПБК и ГИГ.
Полковая Боевая Команда, хотя в последнее время часто используется вариант - Полковая Боевая Группа (ПБГ)
ГИГ - видимо имеется в виду Гипер-Импульсный Генератор
Ramarren писал(а):А как же замечательная аббревиатура ИННА?
Ramarren писал(а):А как же замечательная аббревиатура ИННА?
Гаврош Валерич писал(а):А,вообще, ребята, в каждой книге есть своя вариация или трактовка большинства сообществ, организаций, содружеств и тд, поэтому пишите что видите и не ругайте, не судите строго.
Гаврош Валерич писал(а):Siberian-troll писал(а):terkys писал(а):ПИИ - Протонно Ионный Излучатель
ППЧ - Протонный проектор частиц![]()
СВБ (ISF) -Силы внутренней безопасности
СКН - союзное командование наемников
MRBC - "Комиссия по Найму и Связям с Наемниками". КНСН
taskforсe - отряд/оперативная группа
ROM - не сокращение, а название, его вроде как вообще переводить не надо.
SAFE - не сокращение, а название, все вообще забыли что это значит. "Сейф" если надо извратиться.
FS - Федеративные Солнца, ФедСол, федерасты.
FC - Федеративное Содружество. ФедСод. федерасты
ЛСМ - Лига свободных Миров - "марики", "мэри"
Ничего личного, но дорогой "Siberian-troll" в переводах Магистрат Канопуса и "Война за Воссоединение" и Сафе и Ром - переведены и расшифрованы так как я отписал.
И в названии я написал руссиш глоссарий, потому что тут только наши аббревиатуры,- в книгах же не пишут MRBC, taskforce etc., ок?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5