Авторство на корпсе: Повнимательней к деталям

Форум для обсуждения Battletech в целом.

Модераторы: Siberian-troll, Hobbit

Авторство на корпсе: Повнимательней к деталям

Сообщение DeJaVu » 06 мар 2009, 20:52

Для тех, кто хочет попробовать свои силы в написании рассказов, мини - хелп от Джейсона Шметцера:

Hello all... I've been reading the slush pile (and a pile of other stories) and I'm coming up against some common mistakes so I thought'd I'd take a few minutes' break and talk about them.

The theme of this note: sentences matter. Your stories are made up of sentences, people. They make paragraphs, paragraphs make scenes, and scenes make stories. Trying to build a story out of shoddy sentences is like trying to build a house out of rotten wood. When you're proofreading and revising, pay attention to your sentences!

There are writers who live and die by their other people editing their writing, and writers who sweat bullets over every word. I don't particularly care which kind you are (I know several of both) but one thing you should never forget is to proofread your work before you send it for publication.

Let me say that again. Proofread your work.

PROOFREAD!

Now, a couple little things:


1. Every BattleTech story should have an epigraph. That's four lines: A location (city, zone, ship, etc.), a planet, a province and/or realm, and a date. At the start of every story (REQUIRED!) and usually at the start of any scene that doesn't happen at the same time as the previous.
2. Never, ever, italicize the possessive or plural "s" at the end of BattleMech or fighter names. It's Wraith's, not Wraith's
3. Light, medium, heavy, and assault are never capitalized in conjunction with 'Mech. You don't go out and drive a Compact car, or a Luxury sedan. So it's assault 'Mech, not Assault 'Mech.
4. Vehicle names are not italicized. It's Demolisher Heavy Tank, not Demolisher Heavy Tank.

The last thing I want to mention today is what's called active voice. It is normally compared to passive voice, like so:


Active voice: He heard the bullets strike the tank's armor.

Passive voice: He could hear the bullets strike the tank's armor.

Never use two words when one will do. Look at the difference in the sentence. In the active voice, he did something. He heard the bullets... In the passive, he was able to do something. He could hear the bullets... well of course he could hear them. Syntactically it doesn't even mean that he did hear them, just that he had ears and it was physically possible he could have heard them. Whenever you catch yourself saying your characters were able to do something, see if it's not just better that they actually DO something.

So...
"She could see the birds..." should be "She saw the birds..." or "He could feel the heat radiating..." could be "He felt the heat radiating..."

Now... read the first part of this post again. Note the important sentence (I'll put it in boldface this time, just to make sure): When you're proofreading and revising, pay attention to your sentences!

Do not get bogged down, when you're writing, making sure all your verbs line up. I utterly despise proofreading. I hate it. But I make myself do it, because I make mistakes when I write. I write stories fast. In bursts. If I proofread everything while I wrote I'd never--EVER--finish a story. Get used to the idea of going back over your work.

It will pay off in the end.


З.Ы. Мож кто асилит на ридну мову? У мну времени почти нет сейчас.
DeJaVu

 

Сообщение Маленький Скорпион » 07 мар 2009, 01:27

DeJaVu Там изрядная часть ц/у по английскому правописанию. Где ставить Заглавные Буквы и т.п. А мы с русскими аналогами до сих пор толком не разобрались.
Rp.: Acidum Ascobrinici 96% -- 100500
D.t.d. № ∞
S. Принимать до полного окобрения
---------------------------------------------
Справка действительна по предъявлении справки о наличии справки

з.ы. Your logic sucks, bro.
Аватара пользователя
Маленький Скорпион
Модератор
 
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: 27 мар 2007, 22:52
Откуда: няшный солнечный Херотитус, Нью-Гедон, улица Больших Сисек, д.17
Благодарил (а): 2127 раз.
Поблагодарили: 4408 раз.
Награды: 3
Отличный переводчик/писатель (1) Иррегуляры vs Крылья (1) Операция "Крыса" (1)

Сообщение kulchick » 07 мар 2009, 10:28

Привет всем... Я как раз читал кучу макулатуры (и кучу других рассказов) и я выступаю против некоторых общих ошибок так что думаю я сделаю перерыв на пару минут и поговорю о них.

Тема этой записи: предложения имеют значение. Ваши рассказы сделаны из предложений, народ. Они составляют абзацы, абзацы составляют эпизоды, и эпизоды составляют рассказы. Пробовать построить рассказ из плохих предложений это как пробовать построить дом из гнилого дерева. Когда вы перечитываете и проверяете, обращайте внимание на свои предложения!


Есть писатели которые только тем и живут что другие люди редактируют их писанину, и писатели которые боятся за каждое свое слово. Я не сильно забочусь о том к которому виду принадлежите вы (я знаю многих и тех и тех) но одна вещь которую вы не должны забывать это перечитывать свою работу перед тем как посылать ее для публикации.

Позвольте сказать это снова. Перечитывайте свою работу.

ПЕРЕЧИТЫВАЙТЕ!

Теперь несколько мелких вещей:
    1. Каждый БаттлТех рассказ должен иметь эпиграф. Это четыри строчки: место (город, зона, корабль и т.д.), планета, провинция и/или область, и дата. В начале каждого рассказа (ОБЯЗАТЕЛЬНО!) и обычно в начале каждого эпизода который не происходит в том же месте что и предыдущий.
    2. Никогда не выделяйте курсивом множественное число в именах БаттлМехов или истребителей. Это Wraith-ы, а не Wraith
    3. Легкие, средние, тяжелые и штурмовые никогда не пишутся с большой буквы в отношении Меха. Вы же не ездите Микролитражкой или Легковой машиной. Так что это штурмовой Мех, не Штурмовой Мех.
    4. Названия бронетехники не пишутся курсивом. Это тяжелый танк Demolisher, а не тяжелый танк Demolisher

Последнее что я хочу напомнить сегодня это то что называется активной формой. Она обычно сравнивается с пассивной, как например:

Активная форма: Он слышал пули ударяющие по броне танка

Пассивная форма: Он мог слышать пули ударяющие по броне танка

Никогда не используйте двух слов когда хватает одного. Посмотрите на разницу в предложениях. В активной форме он что-то сделал. Он слышал пули... В пассивной, он мог что-то сделать. Он мог слышать пули... конечно он мог слышать их. Буквально это даже не значит что он слышал их, только что он имел уши и был физически способен слышать их. Когда вы ловите себя говорящего что персонаж мог что-то сделать, посмотрите будет ли лучше если они действительно что-то СДЕЛАЮТ.

Так что...
“Она могла видеть птиц...” должно быть “Она видела птиц...” или “Он мог чувствовать излучающееся тепло...” может быть “Он чувствовал излучающееся тепло...”

Теперь... прочитайте первую часть этого поста снова. Обратите внимание на важное предложение (я выделю его полужирным в этот раз, для надежности): Когда вы перечитываете и проверяете, обращайте внимание на свои предложения!

Не зацыкливайтесь, когда пишете, на тем чтобы все глаголы сходились. Я крайне презираю перечитку. Я ненавижу ее. Но я заставляю себя делать эть, потому что я делаю ошибки когда пишу. Я пишу рассказы быстро. Порывами. Если б я перечитывал все когда пишу, я никогда --НИГОГДА-- не закончил рассказ. Привыкайте к идее возвращатся к проделаной работе.

В конце концов это стоит того.

P.S. На рідну мову можу перекласти також 8)
Аватара пользователя
kulchick
Модератор
 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 07:52
Откуда: Tulsa, OK, North America, Terra
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Награды: 1
За заслуги перед порталом, 1ст (1)

Сообщение DeJaVu » 07 мар 2009, 11:01

Спс. Просил перевести с той позиции, что достаточно поучительной пост.
DeJaVu

 

Сообщение Hobbit » 07 мар 2009, 11:11

Честно говоря, не вижу особого смысла это переводить, там исключительно про стилистические особенности английского языка, которые нет нужды проецировать на русский.
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4434
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 84 раз.
Поблагодарили: 588 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)

Сообщение Siberian-troll » 07 мар 2009, 12:25

угу.
Но за перевод спасибо.
kulchick, а не мог бы ты, пожалуйста, перевести статью о герцоге Риколе из "BattleTechnology Magazine" нумер 102, под авторством Кейта, что обьясняет все недочеты и минусы первой трилогии Кейта?
Аватара пользователя
Siberian-troll
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 10002
Зарегистрирован: 10 май 2007, 04:28
Откуда: Мехастроительный завод "Скобелев", Терра, Сибирь
Благодарил (а): 425 раз.
Поблагодарили: 4263 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Серебряный призер ФанФик-2011 (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Покраска по форме IS - б (1) Мастер покраски (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Сообщение RW_Nova » 07 мар 2009, 12:47

kulchick писал(а):
P.S. На рідну мову можу перекласти також 8)


А ти звідки, з якого міста? 8)
Аватара пользователя
RW_Nova
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 763
Зарегистрирован: 10 дек 2007, 21:53
Откуда: Toronto, Canada
Благодарил (а): 179 раз.
Поблагодарили: 109 раз.

Сообщение KolbunD » 08 мар 2009, 00:00

kulchick спасибо за перевод, сам сейчас пишу толи рассказ, то ли книгу, еще не определился с объемом, просто пишеться и все ... А эта небольшая инструкция в чем то даже и полезна :D
Лютасцю больш небяспечны, чым люты драпежнік,
Зубр для людзей не страшны, не чапай — не зачэпіць,
Будзе стаяць як укопаны — пастыр на варце,
Не страпянецца, а позіркам пасціць няспынна
I чараду, і сям'ю ў чарадзе на папасе
Аватара пользователя
KolbunD
Лучший Фанфикописатель 2009, 2011
 
Сообщения: 4028
Зарегистрирован: 15 дек 2008, 12:26
Откуда: Минск
Благодарил (а): 144 раз.
Поблагодарили: 1113 раз.
Награды: 4
VIP-Читатель (1) За заслуги перед порталом, 2ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Золотой призер ФанФик-2011 (1)

Сообщение Typhoon » 10 мар 2009, 16:10

Hobbit писал(а):Честно говоря, не вижу особого смысла это переводить, там исключительно про стилистические особенности английского языка, которые нет нужды проецировать на русский.

Нет, ну почему? Некоторые советы, например про "Штурмовой Мех" или пассивную форму подойдут и русскоязычным фанфикописателям.
You think you have defeated us? You think you have defeated the Master’s Chosen? We are Domini! We are ethereal! We are eternal! Blake eleison! We will fight you until the heavens burn, and the skies fall…
Изображение
Typhoon
Энциклопедист
 
Сообщения: 1851
Зарегистрирован: 10 ноя 2008, 15:31
Откуда: Киев, Украина
Благодарил (а): 231 раз.
Поблагодарили: 503 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 3ст (1) Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение RW_Nova » 23 мар 2009, 16:45

kulchick писал(а):4. Названия бронетехники не пишутся курсивом. Это тяжелый танк Demolisher, а не тяжелый танк Demolisher
Последнее


Это только к бронетехнике относится? Или к мехам тоже?
И еще, название меха нужно брать в "кавычки"?
"Тимбервульф" и Тимбервульф :)
Аватара пользователя
RW_Nova
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 763
Зарегистрирован: 10 дек 2007, 21:53
Откуда: Toronto, Canada
Благодарил (а): 179 раз.
Поблагодарили: 109 раз.

Сообщение Маленький Скорпион » 23 мар 2009, 21:14

RW_Nova писал(а): название меха нужно брать в "кавычки"?


Если пишете на русском, то нужно. Как и названия техники. А вот заглавная буква не обязательна - это всего лишь условное обозначение модели, а не имя собственное.

Собственно, почему я и говорил выше, что к нам бОльшая часть сказанного Шметцером отношение имеет очень косвенное.
Rp.: Acidum Ascobrinici 96% -- 100500
D.t.d. № ∞
S. Принимать до полного окобрения
---------------------------------------------
Справка действительна по предъявлении справки о наличии справки

з.ы. Your logic sucks, bro.
Аватара пользователя
Маленький Скорпион
Модератор
 
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: 27 мар 2007, 22:52
Откуда: няшный солнечный Херотитус, Нью-Гедон, улица Больших Сисек, д.17
Благодарил (а): 2127 раз.
Поблагодарили: 4408 раз.
Награды: 3
Отличный переводчик/писатель (1) Иррегуляры vs Крылья (1) Операция "Крыса" (1)

Сообщение Siberian-troll » 24 мар 2009, 06:06

Как и выделение названия только и конкретно меха курсивом. В отличие от "верных" кавычек, курсив вечно теряется в переходах с форума в текст и с текста в форум. Плюс это такой геморрой - расставлять курсив.
Аватара пользователя
Siberian-troll
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 10002
Зарегистрирован: 10 май 2007, 04:28
Откуда: Мехастроительный завод "Скобелев", Терра, Сибирь
Благодарил (а): 425 раз.
Поблагодарили: 4263 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Серебряный призер ФанФик-2011 (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Покраска по форме IS - б (1) Мастер покраски (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Сообщение RW_Nova » 25 мар 2009, 12:29

В общем, из вышесказанного вывод:
при переводе текстов, названия мехов пишем так - "хеллбрингер", в т.ч. названия остальной техники.
Clan Wolf
Star Commander
4th Striker Cluster
Alpha Galaxy
Аватара пользователя
RW_Nova
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 763
Зарегистрирован: 10 дек 2007, 21:53
Откуда: Toronto, Canada
Благодарил (а): 179 раз.
Поблагодарили: 109 раз.

Сообщение Маленький Скорпион » 25 мар 2009, 20:52

RW_Nova

В общем, да.

омнимех "хеллбрингер"
бэттлмех "чарджер"
мех

и т.п.

С танками, кстати, есть сложность. В том плане, что полное обозначение модели может звучать именно как "Demolisher Heavy Tank". Что и имеет в виду Шметцер, говоря: это "тяжёлый танк демолишер", а не тяжёлый танк "демолишер".
Rp.: Acidum Ascobrinici 96% -- 100500
D.t.d. № ∞
S. Принимать до полного окобрения
---------------------------------------------
Справка действительна по предъявлении справки о наличии справки

з.ы. Your logic sucks, bro.
Аватара пользователя
Маленький Скорпион
Модератор
 
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: 27 мар 2007, 22:52
Откуда: няшный солнечный Херотитус, Нью-Гедон, улица Больших Сисек, д.17
Благодарил (а): 2127 раз.
Поблагодарили: 4408 раз.
Награды: 3
Отличный переводчик/писатель (1) Иррегуляры vs Крылья (1) Операция "Крыса" (1)

Сообщение Leonid » 25 мар 2009, 22:45

"Хеллбринер" - уточненное. Прошу запомнить. Извиняюсь за тексты, в которые вкралась ошибка.
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5796
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 559 раз.
Поблагодарили: 2498 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение RW_Nova » 26 мар 2009, 14:24

Leonid писал(а):"Хеллбринер" - уточненное. Прошу запомнить.


А почему это "Хеллбринер"? Мне кажется лучше "Хеллбрингер"
Аватара пользователя
RW_Nova
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 763
Зарегистрирован: 10 дек 2007, 21:53
Откуда: Toronto, Canada
Благодарил (а): 179 раз.
Поблагодарили: 109 раз.

Сообщение RW_Nova » 26 мар 2009, 14:25

И все таки, работая над переводом "Иллюзии победы", я пришел к выводу, что лучше все-таки писать названия мехов с Большой буквы. Текст лучше смотрится. ИМХО.
Clan Wolf
Star Commander
4th Striker Cluster
Alpha Galaxy
Аватара пользователя
RW_Nova
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 763
Зарегистрирован: 10 дек 2007, 21:53
Откуда: Toronto, Canada
Благодарил (а): 179 раз.
Поблагодарили: 109 раз.

Сообщение Leonid » 26 мар 2009, 18:21

RW_Nova
Не лучше, а ПРАВИЛЬНЕЕ. Почувствуй разницу.
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5796
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 559 раз.
Поблагодарили: 2498 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение KolbunD » 26 мар 2009, 18:34

да екарный бабай :twisted: , вы определитесь с написанием или нет, пишу книгу, и читаю ваши обсуждения уже сам не знаю, что исправлять, а что нет
Лютасцю больш небяспечны, чым люты драпежнік,
Зубр для людзей не страшны, не чапай — не зачэпіць,
Будзе стаяць як укопаны — пастыр на варце,
Не страпянецца, а позіркам пасціць няспынна
I чараду, і сям'ю ў чарадзе на папасе
Аватара пользователя
KolbunD
Лучший Фанфикописатель 2009, 2011
 
Сообщения: 4028
Зарегистрирован: 15 дек 2008, 12:26
Откуда: Минск
Благодарил (а): 144 раз.
Поблагодарили: 1113 раз.
Награды: 4
VIP-Читатель (1) За заслуги перед порталом, 2ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Золотой призер ФанФик-2011 (1)

Сообщение RW_Nova » 27 мар 2009, 12:08

Leonid писал(а):RW_Nova
Не лучше, а ПРАВИЛЬНЕЕ. Почувствуй разницу.


Давайте словарь составим свой, библиотеки БТ. У меня есть один, http://upload.com.ua/get/900775352/

Но там армадовские названия мехов. Давайте составим свой, единый для всех.
Аватара пользователя
RW_Nova
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 763
Зарегистрирован: 10 дек 2007, 21:53
Откуда: Toronto, Canada
Благодарил (а): 179 раз.
Поблагодарили: 109 раз.

След.

Вернуться в Общий форум

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 23