Страница 3 из 3

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 17:20
Fenris
KolbunD писал(а):я уже час как редактирую, но бьюсь об заклад все равно кому нить и не понравиться.


да, так всегда бывает...с этим нужно смриться и привыкнуть, какие-то недовольные будут всегда, что поделать.

Вот вопросик к размышлению - зачем подключать литературный сленг для хронологий и доклада по каким либо частям и подразделениям? Этож как доклад идет. Коротно и ясно, упоминались тогда то-наваляли тем то-похоронены там то. Или я не прав?


честно говоря не очень понял вопроса...в данном конкретном случае народ видимо хочет того чтобы перевод был адекватным и гладко читался, это всё-таки не литературность, а банальная стройность текста...

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 18:32
Hobbit
Вот вопросик к размышлению - зачем подключать литературный сленг для хронологий и доклада по каким либо частям и подразделениям?

Что такое "литературный сленг"?

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 19:20
Leonid
Hobbit писал(а):Что такое "литературный сленг"?

Мне тоже интересно. Есть профессиональные жаргонизмы, а это что?

UPD:
После долгого и не всегда приятного опыта ловли чужих блох (собственно, этим и вызван мой долгий перерыв выпуска пдфок - нервы стали ни к черту), я понял, что мне все же больше нравится проверять приглаженный и вменяемо читабельный перевод. Там остается исправить только фактические неточности, и не надо еще и двойной работой заниматься, перестраивать предложение и переписывать его.

Честно говоря, переписывать за Андреем "первый опыт четырехлетней давности" был сущий кошмар. Сейчас чуть получше, но "Боливар устал!"

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 09:35
Андрей
Leonid писал(а):
Hobbit писал(а):Что такое "литературный сленг"?


Честно говоря, переписывать за Андреем "первый опыт четырехлетней давности" был сущий кошмар. Сейчас чуть получше, но "Боливар устал!"


Это не Я ибо 4 года назад ничего не выкладывал :) не вводи в заблуждение остальных :) у нас ник "Андрей" на форуме пока один и это Я , а вот в жизни нас Андреев скрывающихся по никами мнооооого, так что уточняй кого из нас ты имеешь ввиду :oops:, кстати хочешь отправлю тебе свою литературно грамотную муть что перевел на "вычитку" :lol: ;)

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 09:48
DeJaVu
Андрей писал(а):не вводи в заблуждение остальных

Кому это адресовалось, прекрасно все понял. Так что заблуждений никаких нет. ;)

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 10:18
KolbunD
Hobbit
Что такое "литературный сленг"?

это когда документальный текст-доклад к которому я стремился, сглаживается более "размазанными словосочетаниями"
Пример
- 3069г. - 36-дивизия Слова Блейка, сломав сильное сопротивление 2-го полка 16-ых Рейнджеров Скаи, захватила Алгол (предупреждаю пишу от балды, что в голову придет)
Вот литературный "эпос"
- 3069г. - 36-ая Дивизия Слова Блейка, в ходе тяжелых боев со 2-ым полком 16-ых Рейнджеров Скаи, сломила их сопротивление, что позволило Дивизии захватить Алгол.

Мне нравиться документальный текст. Коротко и ясно. А литературность пусть применяет Беас, Шметцер и Ко, им за это деньги платят. Понятно всем что английский отличается от руского, а руский от белорусского. Ну всегда найдется тот, кто предложит изложить фразу-предложение по другому, да я только за. Вот поработаю над документами и выложу, а там хоть трава не расти, добавляйте, предлагайте, модераторы вооще имеют доступ к редактированию текста, так, что я не в обиде.
*в сторону*
господа, обратите внимание, на все три страницы обсуждений, ни одной копейки не вставил Маленький Скорпион, а ведь любимая его команда (Слово Блейка), можа заболел :D

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 10:22
DeJaVu
KolbunD писал(а):господа, обратите внимание, на все три страницы обсуждений, ни одной копейки не вставил Маленький Скорпион, а ведь любимая его команда (Слово Блейка), можа заболел

Маленький Скорпион любит конспирацию, поэтому занял выжидающую позицию. :D

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 11:56
RJF_Puma
KolbunD писал(а):Пример
- 3069г. - 36-дивизия Слова Блейка, сломав сильное сопротивление 2-го полка 16-ых Рейнджеров Скаи, захватила Алгол


ИМХО, лучше:
36-я Дивизия Слова Блейка, сломив сильное сопротивление 2-го полка Рейнджеров Скаи, захватила Алгол.

KolbunD писал(а):Вот литературный "эпос"
- 3069г. - 36-ая Дивизия Слова Блейка, в ходе тяжелых боев со 2-ым полком 16-ых Рейнджеров Скаи, сломила их сопротивление, что позволило Дивизии захватить Алгол.

громоздко. можно проще:
36-дивизия Слова Блейка в ходе тяжелых боев захватила Алгол, сломив (разнромив и т.п. - нужное подчеркнуть) отчаянно сопротивлявшийся 2-й полк Рейнджеров Скаи.

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 12:28
KolbunD
RJF_Puma
ну таки и я говорю, что первый лучше, вот таким акаром и редактирую (думаю может каких коментов оставить как в "Соколы в Джихаде")

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 13:16
Hobbit
То есть, цель была сделать вольный пересказ, с опорой на искаженный машиной текст оригинала? А, тогда никаких претензий.

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 14:25
KolbunD
Hobbit
То есть, цель была сделать вольный пересказ, с опорой на искаженный машиной текст оригинала? А, тогда никаких претензий.

таки я не понял суть сообщения
цель была перевести и чтоб было доступно и понятно, я ж не претендовал на анализ переведенного. Повторюсь - документарная хронология, пришли-наваляли-не наваляли-какой масти были, вот и все желание. По вопросу изложения текстовки, ну сам согласись тут Пушкиных, Лермонтовых и Ко нет, если режет слух таки я согласен подправить

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 14:55
Андрей
За то, здесь полно Эдгаров которым всё По 8-)

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 16:03
Hobbit
KolbunD писал(а):Hobbit
То есть, цель была сделать вольный пересказ, с опорой на искаженный машиной текст оригинала? А, тогда никаких претензий.

таки я не понял суть сообщения
цель была перевести и чтоб было доступно и понятно, я ж не претендовал на анализ переведенного. Повторюсь - документарная хронология, пришли-наваляли-не наваляли-какой масти были, вот и все желание. По вопросу изложения текстовки, ну сам согласись тут Пушкиных, Лермонтовых и Ко нет, если режет слух таки я согласен подправить

Речь идет о соответствии текста оригиналу, правильно?

А если обощить все вами вышенаписанное, то получается следующее: "Я пересказывал текст, основываясь на машинном переводе, додумывая непонятные мне места и выкидывая литературные обороты, которыми пользовались авторы оригинала".

Если это так, то никаких проблем. Только не называйте это "переводом".

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 22:45
Маленький Скорпион
KolbunD писал(а):ни одной копейки не вставил Маленький Скорпион, а ведь любимая его команда (Слово Блейка), можа заболел


У нас сейчас IRL подготовка к параду на 9 мая в самом разгаре, т.ч. времени на флуд стало меньше :( Но это не значит, что его нет вообще ;)

СообщениеДобавлено: 06 май 2009, 11:06
KolbunD
нуссс, господа бтшники, я подкорректировал материал по Дивизиям Слова Блейка, найдется ли человек берущий на себя отвественность осмотреть-подкорректировать?