Страница 2 из 2

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 16:53
Typhoon
Да ну ладно вам, фамилии никто никогда не переводит....

Другое дело имя-отчество....
Например, по-украински Толстой, шоб вы знали, "Лев Миколайович" :?

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 20:40
Kane
Речь идет не только о переводе. Был затронут вопрос восприятия носителями языка имен собственных (как пример, Рио-де-Жанейро). Если это берется как аргумент, то же самое касается фамилий калек названий явлений или предметов из быта (окружающей среды). Всем известные персонажи из мировой л-ры - Флинт или капитан Шарки. Можна и наоборот, вспомнить казацкие прозвища, которые потом стали фамилиями - Гуляйнога и под. В оригинальном языке такие фамилии часто создают возможность обыграть качества личности или персонажа, но это не означает, что их кто-либо переводит. Достаточно, как написал Маршал - один раз сделать сноску. То же самое касается географических названий.

СообщениеДобавлено: 19 дек 2008, 21:06
Маленький Скорпион
Typhoon писал(а):Например, по-украински Толстой, шоб вы знали, "Лев Миколайович" :?


Здесь, всё же, явление другого рода - не перевод, как таковой, а преобразование "иностранного" имени на местный лад. Чем и сейчас грешат многие (взять, хотя бы, императора Мыколу Другого в хохлоязычных субтитрах к "Господам офицерам" ;) ), а в Средние века - так практически все.

СообщениеДобавлено: 21 дек 2008, 00:02
Pjotr
одним словом- как пишится так и читать, а то вообще запутуешся названиях и именах. :)

СообщениеДобавлено: 17 мар 2009, 01:08
Anufrij
По мне так лучше не переводить, а читать как пишется, ато путаница сплошная, много новых модификаций мехов появляется не разберёшься блин

СообщениеДобавлено: 17 мар 2009, 10:14
Caleb
Маленький Скорпион писал(а):взять, хотя бы, императора Мыколу Другого в хохлоязычных субтитрах к "Господам офицерам"

Гы. А Николай Первый и Александр Третий у них как называются?

СообщениеДобавлено: 17 мар 2009, 13:03
Rabid Coyote
Сексуальный маньяк - злыдень писюкатый! :lol: