Страница 2 из 3

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:12
KolbunD
Hobbit
:shock: :shock: :shock: где ????????
а по поводу твоих замечаний, таки я уже редактирую

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:16
Fenris
Хоб, ты давно перевод какого-нибудь мануала читал?:)

на самом деле как обычно - либо хорошо-но медленно, либо быстро-но слабо...какой из вариантов в наших условиях лучше - понятия не имею:)

вообще, тема про блейкисткие войска сильно интересна сейчас или так-чтобыбыло ?

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:23
KolbunD
Fenris
лично мне тема этих войск интересна, хотя я и не преверженец Слова как маленький Скорпион. Ну я ж не куркуль какой чтоб по заначкам прятать вот и выложил, даже не думал что такой ажиотаж начнеться. Если форумчане посчитают труд излишним, так я уже писал снесу его нафиг или пусть модераторы сносят, я еще Теневые дивизионы+Опакус Венатори и хронологию 3071-3074 не выкладывал, боюсь вооще с г...м съедят.
А действительно JHS 3076 есть уже в переводе?

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:30
Typhoon
Romfay писал(а):Агыррххх!
Хоббит - если, как ты говоришь, ты не понимаешь ЗАЧЕМ человек, прилагающий гигантские, по сравнению с тобой (ибо он, в отличие от тебя, не лингвист и не получил академического образования по зарубежному языку), усилия в деле перевода( и хоть и с косяками, но текст хорошо читаем и понятен, а данное сообщество - коллектив единомышленников, в котором помогут сделать конфетку, как я понимаю).

Не думал, что когда-нибудь соглашусь с Хоббитом, но тем не менее....
Давайте раставим точки над ё.
Во-первых, большинство этих огромных усилий, судя по словам переводчика, пришлось на то, чтобы вставить тескт в онлайн-переводчик. Заметьте, что при этом замечаний по поводу правильности перевода не было вообще.
Во-вторых, после перевода любой текст должен проходить литературную обработку. Для того, чтобы ее сделать, вовсе не обязательно заканчивать лигнвистический университет, достаточно 11 классов школы с уроками родного языка и литературы. Этого как раз сделано не было.
В третьих, когда переводчик пишет
Некоторую часть текста я досмысливал сам, т.к. вааааще не шарю в английском и переводил с помощью онлайн переводчика и сам включал логику для написания осмысленного текста.

то это вообще ни в какие ворота не лезет. О каком
выуживать по крошкам информацию
может идти речь, если эта информация частично придумывается? Так вполне можна существенно исказить сам смысл текста.

KolbunD писал(а):Я же с самого начала писал - ошибки указывайте, сайт же все вместе развиваем или я не прав? Ошибки исправяться, флуд убереться и все нормуль.

Ошибки вам указаны. Исправите их - и будет отличный топик. ;)

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:30
Hobbit
Хоббит - если, как ты говоришь, ты не понимаешь ЗАЧЕМ человек, прилагающий гигантские, по сравнению с тобой (ибо он, в отличие от тебя, не лингвист и не получил академического образования по зарубежному языку), усилия в деле перевода( и хоть и с косяками, но текст хорошо читаем и понятен, а данное сообщество - коллектив единомышленников, в котором помогут сделать конфетку, как я понимаю).

Перевод плохой. И явно машинный, так что "про гигантские усилия" рассказывайте кому-нибудь другому.
Я говорю: "Перевод плохой. Есть фактические неточности, пропуски текста из оригинала и масса, масса стилистических ошибок в русском языке".
В ответ: "Сволочь зажравшаяся, не лезть к энтузиасту!".
Без проблем. Миллионы мух, конечно, не могут ошибаться.
То могу спросить тебя - а не зажрался ли ты? или инициатива наказуема? или макнуть надо так, чтоб не всплыл?

За языком следите, уважаемый.

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:33
Fenris
KolbunD писал(а):Fenris
лично мне тема этих войск интересна, хотя я и не преверженец


к слову, я пару-тройку месяцев назад опрашивал народ на предмет "про что писать в рубрику"...Правда, вся армия СБ это достаточно большой объём.

Ну я ж не куркуль какой чтоб по заначкам прятать вот и выложил, даже не думал что такой ажиотаж начнеться. Если форумчане посчитают труд излишним, так я уже писал снесу его нафиг или пусть модераторы сносят, я еще Теневые дивизионы+Опакус Венатори и хронологию 3071-3074 не выкладывал, боюсь вооще с г...м съедят.


ну тут есть сразу несколько противоположных моментов:) энтузиазм и то, что выложил это правильно, я только приветствую, да и вообще не ошибается тот кто ничего не делает;) с другой стороны народ в массе устал(и я его прекрасно понимаю) от варишипов которые не уничтожали, световых коней эридана и гомосексуальных браков, так что реакция на баги была предсказуема - меня вон в своё время за Принципат Регулуса поедом ели 8-) всё что нас не убивает - закаляет ;) Поэтому материал перед выкладкой должен был пройти какчественную редактуру

А действительно JHS 3076 есть уже в переводе?


понятия не имею:) опять же - хорошо если так, с другой стороны последнее чтение Лиранского мануала меня изрядно расстроило кучей багов, правда не уверен что у меня последняя версия...

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:41
Hobbit
а по поводу твоих замечаний, таки я уже редактирую

1-й дивизион ("Искреннее Служение" IV-бета)
Перед Джихадом дивизион был разделен между такими планетами Марки Хаоса, как Брайант, Каф, Эпсилон Эридани, Ингресс и Кейд. В 3069 году, пока местные планетарные лидеры имели дело с внезапным хаосом, вызванным "Белой Тьмой", этот дивизион атаковал Тиконов, фактически (хоть и не полностью) захватив планету в молниеносной кампании. В следующем году, части этого дивизиона (вероятнее всего, "Достоинство Милосердия" III-дельта) занимались обучением сил Милиции Протектората на Кафе, в то время как основная часть дивизиона оставалась на Тиконове. С тех пор сохраняется практика использования одного из уровней III дивизиона для подготовки личного состава в других местах.

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:45
KolbunD
я думаю тема исчерпана в настоящий момент, как видно я убрал "доклад" подправлю и сброшу, однако прошу обратить внимание:
1. Я запрашивал кому скинуть, никто не откликнулся, кроме Fenris-он честно сказал что занят, зато пошли замечания и самое обидное не на текст, а на то как написан, с помощью чего, литературно-не литературно.
2. Hobbit-еще раз спрашиваю
Цитата:
ну скажи где есть на русском, я лично снесу эту тему, уже давно JHS3076 есть


Да, аж целый месяц.

где переведенный мануал, я сильно плакать

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:46
ShadowBlade
KolbunD писал(а):Hobbit
ну скажи где есть на русском...

Без обид, но что меня всегда поражало в таких вот постах так это "размазывание слез" на тему какой я несчастный и не знаю языка и при этом, в большинстве случаев, отсутсвие каких-либо усили для того чтобы оный язык выучить. Тем более что ситуация с мануалами по любимой вселенной такая, что локализации ждать не приходится.
Для примера. Когда одного моего знакомого в конец достало приставать к народу по поводу перевода очередного азаца в сорцах он взялся и тупо со словарем начал учить язык. Профессионально не выучил конечно, но набрал достаточный запас чтобы читать сорцы.
Так что может быть что-то в консерватории пора менять, а не ждать пока другие пошевелятся?

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:49
Fenris
KolbunD писал(а):зато пошли замечания и самое обидное не на текст, а на то как написан, с помощью чего, литературно-не литературно.


я повторюсь - но здесь на самом деле ещё добрый и достаточно гуманный и позитивно-настроенный форум 8-)

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:50
Hobbit
где переведенный мануал, я сильно плакать

Имелось в виду, что JHS3076 появился "аж" месяц назад и - о ужас - до сих пор не переведен.

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 15:58
KolbunD
Hobbit
я не прямо в тексте редактирую, а у себя в WORD-овском файле, а потом скину.
rWD_ShadowBlade
Без обид, но что меня всегда поражало в таких вот постах так это "размазывание слез" на тему какой я несчастный и не знаю языка и при этом, в большинстве случаев, отсутсвие каких-либо усили для того чтобы оный язык выучить.

никто слез не размазывал это раз, два - взял пару эл. словарей и перевел, и что? даты напутал? смысл сказанного неправильный? пока еще никто не писал, что смысл сказанного искажен, три -
Так что может быть что-то в консерватории пора менять, а не ждать пока другие пошевелятся?
, что менять? смысл восприятия английского, сложновато будет - честно. если только сам потихому перевожу сам себе и побаиваюсб поверить в то что перевел, а то вдруг неправильно

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 16:14
DeJaVu
2KolbunD
Попробую сказать о чем идет речь:
Смотри: http://www.engarde.narod.ru - это мой первый опыт в переводе, примерно четырех летней давности.
Далее, Вариант Белый. Альфа - мое творение, редактура ессно не моя. Так же, глава 1 из Дурки 29, это уже творение Хоббита, я не стал его переводить, потому что язык достаточно сложен для меня, и мой перед был просто г..но, хотя Хоб и тактично промолчал :D
Мораль - не берись за большой кусок, поставь лингво, переводи кусочек и совсем тяжелые предложения выкидывай сюда, народ поможет.
Пойми одно, говнопереводов хватает, а вот воистинну хороших вещей мало. Мы тута для этого и собрались, для фана.
З.Ы. И ругню не разводите, дам по преду.
За сим расскланиваюсь.

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 16:29
ShadowBlade
2 KolbunD:
Хинт: кавычки стояли не просто так ;)

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 16:50
Андрей
1.С той скоростью что выходят мануалы, сурсы, буки и т.д. тем кто у нас переводит не угнаться ибо все заняты основной работой, а перевод это хобби на которое порой не хватает ни времени ни сил.
2. Если кто что перевел то это выкладывается в форум переводчиков и там совместно правится без флуда и прочего.
3. Мнений столько сколько людей читать посты с флудом необязательно и тем более на них отвечать. :dance:

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 16:53
KolbunD
Андрей
2. Если кто что перевел то это выкладывается в форум переводчиков и там совместно правится без флуда и прочего.

и за это огромное человеческое спасибо :D

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 16:53
Fenris
Андрей писал(а):3. Мнений столько сколько людей читать посты с флудом необязательно и тем более на них отвечать. :dance:


если вообще не учитывать мнения - смысл тогда что-то выкладывать...

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 16:59
Андрей
1. Мнение о переведенном и мнение о переводе , это две большие разницы.
Есть правильная редактура по переводу, ставишь цитату на "неправильный кусок" и после него ставишь правильный.

2. Мнение высказывают тогда когда человек сам предлагает дискуссию по интересующему его вопросу (мнение это софистика в большинстве своем а парадоксов у нас много).

3. Мнение о человеке оставьте при себе в большинстве своем мы друг с другом не знакомы и высказывать мнение о человеке и тем более о его творении у большинства нет никакого права, ибо сами они ничего вообще не делают , хотя это уже входит в само собой разумеющееся, обсуждать то что не надо и молчать там, где надо что то сказать по делу.

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 17:12
Fenris
Андрей писал(а):1. Мнение о переведенном и мнение о переводе , это две большие разницы.


и что? обсуждать надо иногда и то и то...и содержание перевода и его качество

Есть правильная редактура по переводу, ставишь цитату на "неправильный кусок" и после него ставишь правильный.


судя по общей в данном конкретном случае - это весь текст...

2. Мнение высказывают тогда когда человек сам предлагает дискуссию по интересующему его вопросу.


а иначе что - не задавать вопросов, не высказывать сомнения, молчать? смысл форума тогда?

3. Мнение о человеке оставьте при себе в большинстве своем мы друг с другом не знакомы и высказывать мнение о человеке и тем более о его творении у большинства нет никакого права, ибо сами они ничего вообще не делают


просмотрел тему - мнения непосредственно о человек не увидел, мнения о "творении" нужны иначе смысл выкладки в открытый доступ, вообще с такой позиции нам и "перлы" армады и дрофы обсуждать низя...зачем тогда весь лозунг сайта и форума про "правильные переводы" и т.д.?

и вообще, вот у кого здесь отписавшихся нет права высказывать мнение о творении и почему?

тогда сразу градацию на форуме введите, а также разрешения юзерам на то чтобы писать посты...

, хотя это уже входит в само собой разумеющееся, обсуждать то что не надо и молчать там где надо что то сказать по делу.


в теме в основном сказано всё по делу, если кратко - то тексту нужна была редактура, что не так?

СообщениеДобавлено: 21 апр 2009, 17:17
KolbunD
Fenris
ААААААА !!!!
в теме в основном сказана всё по делу, если кратко - то тексту нужна была редактура, что не так?
я уже час как редактирую, но бьюсь об заклад все равно кому нить и не понравиться.
Вот вопросик к размышлению - зачем подключать литературный сленг для хронологий и доклада по каким либо частям и подразделениям? Этож как доклад идет. Коротно и ясно, упоминались тогда то-наваляли тем то-похоронены там то. Или я не прав?