Fenris писал(а):и да - копьё это не у авторов БТ, это у переводчиков. У авторов - lance.
По русски - копьё. По инглишу - lance.
Модераторы: Siberian-troll, Hobbit
Fenris писал(а):и да - копьё это не у авторов БТ, это у переводчиков. У авторов - lance.
Fenris писал(а):
да, потому что лэнс это lance, один из вариантов перевода - копьё. Копьё в свою очередь имеет вариант значения примерно такой - "отряд под предводительством рыцаря", что прекрасно ложится на неофеодализм БТ. Споры о том переводить или не переводить термин уходят корнями в далёкое прошлое.
и да - копьё это не у авторов БТ, это у переводчиков. У авторов - lance.
Копьё — средневековая тактическая единица (численность войска измеряли в копьях) — рыцарь с его оруженосцами и сержантами (вооружёнными слугами), иногда ещё и с наёмниками под присмотром сержантов.
Гаврош Валерич писал(а):где можно прочесть полноценное техописание рубки меха?
lex06_06 писал(а):Эх, столько переводов худлита появилось(
Почитать бы(
maxximian писал(а):Добрый день господа! Неподскажи что это за мех? а то я уже все обрыл - и не могу найти ничего похожего![]()
и еще вопрос - я все никак не могу научиться правильно выкладывать картинки - вот ссылка на картинку:
http://img535.imageshack.us/i/dstalk.jpg/ - как ее правильно оформить?
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6